Palabras francesas que no puedes mezclar

bbMerde! ¿Qué dije en realidad?
El 14 de julio se celebra en Suecia como el día de
Victoria. Nuestro linaje real Bernadotte es sin duda de origen francés, pero los franceses celebran ese día alguna otra cosa que el cumpleaños de la princesa heredera sueca, a saber, el Día Nacional de Francia. ¿Vas a salir y celebrar el ”quatorze juillet”? O tal vez vas a viajar a algún país de habla francesa de vacaciones este verano? Aquí están los fallos lingüísticos que entonces definitivamente debes tener en cueLa cocina francesa no es nada para despotorrarse. Pero era un pato (“canard“) o un sinvergüenza/hijo de puta, (“connard“) lo que querías pedir?
También debes estar seguro de tener un camarero amigable si no estás seguro de tu pronunciación francesa cuando pidas pescado. El límite es, a saber, una línea muy fina entre “poisson” (pez/pescado, que se pronuncia con sonido ‘s’ en el medio) y “poison” (veneno, que se pronuncia con sonido de z).
¿Quieres pedir a alguien que baje la voz? Cuidado con cometer el mismo error que con el pez venenoso. “baisser” (sonido ‘s’) significa en efecto bajar/reducir, mientras que “baiser” (sonido ‘z’), por el contrario es una palabra no muy limpia para hacer el amor (
chingar, follar). La similitud de la palabra también puede causar problemas en debates políticos sobre impuestos y desempleo.
¿Has venido a la tienda correcta? El dueño de la pescadería probablemente te mirará de forma un poco rara si pides una “cravate” (corbata), mientras que los de la tienda de ropa de hombres probablemente no pueden ofrecer ningunos “crevettes” (camarones).
No te olvides tampoco dónde está ubicada la corbata: Alrededor de tu “cou” (cuello, se pronuncia cu). Si alguna vez vas a recibir masaje, no es para confundir con ‘cul’ (culo, que se pronuncia más o menos
ky/qui (con sonido de k duro).
Sudoroso? Entonces va bien en señalar “j’ai chaud” (estoy caliente), pero evita la traducción directa del sueco: ”je suis chaud”. A menos que no quieras contar a tu entormo que estás caliente (excitado sexualmente/ cachondo).
¿Sabes/conoces algo de francés y reglas de pronunciación de ciertas combinaciones de letras? Entonces también sabes por qué el presidente ruso, Vladimir Putin, ha sido dotado con otra ortografía en la prensa francesa. Si lees la palabra Putin con pronunciación francesa, suena, a saber, lo mismo que “putain” argot de puta. La nueva ortografía
Poutine’ hace que el nombre se pronuncie algo así como en sueco, pero con el énfasis en la última sílaba.
¿Qué tenías en el ojo dijiste? Caballos (“chevaux“, termina con sonido de la letra sueca
å – ‘o’ en espanol) (“cheveux” pelo, termina con sonido de la letra ‘ö’).
Tú vas a decidir una cita con un francés o una francesa y preguntas cuándo os vais a encontrar, cuando la persona de repente cabreada cuelga el auricular. Probablemente has confundido la pronunciación en “quand” (cuando, se pronuncia más o menos ‘kahn’) y “con” (
coño, boludo, capullo), una manera muy cruda de señalar que alguien es estúpido, que se pronuncia más o menos como ‘kong’ (con sonido de ng suave).
Espera ahora, ¿qué estaba sucediendo en todas partes? Ten cuidado con la palabra “partout” (que significa en todas partes). Si te sucede que colocas un sonido de z al final, has dicho de repente “partouze”. Y es realmente sólo útil si quieres hablar acerca de tener sexo en todas partes, porque “
partouze” es argot habitual de sexo en grupo/
orgía.
¿Has quedado locamente enamorado en el viaje a Francia? En francés se dice que has obtenido un “coup de foudre” (
flechazo -amor a primera vista)  por tu amor – como fulminado por un rayo, y os enamorásteis a primera vista. Tenga cuidado con la pronunciación sin embargo. Un “coup de foutre” (con la letra t en lugar de d) es, a saber, algo completamente diferente: una un poco anticuada, pero todavía vulgar jerga para la eyaculación masculina – o sea, quizás no siempre apropiado cuando vas a contar sobre cómo sentiste cuando os conocísteis por primera vez. [Franska orden du inte ska förväxla – Metro]

  • Å – Larga: Como una o española. Corta: Igual pero más corta.
  • Ä – Larga: Una e con la boca muy abierta, como la e cordobesa. Corta: Igual pero más corta.
  • Ö – Larga: Como la e francesa o la ö alemana. Se coloca la boca para decir una o y pronunciamos una e. – Corta: Igual pero más corta. [Curso de sueco (1): Vocales]
  • es.bab.la/diccionario/frances-espanol/con

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*